更新时间:2024-10-26
据了解,法国西南部的康涅克地区是最早以葡萄为原料生产白兰地的地方,康涅克区的人们将葡萄经过发酵、蒸馏出来的酒称为 Vinbrul''e,这就是白兰地一词的起源,经橡木桶成熟成琥珀色之后,再以装瓶销售。近日,康涅克品牌却遭到了侵权困扰,让我们走进这场无效宣告维权战中,看一看康涅克品牌是如何反败为胜的。
“康涅克”商标无效宣告案
据悉,于2015年4月申请在第33类的“康涅克”商标因近似,被康涅克提出无效宣告请求。申请人认为:“康涅克”是“COGNAC”的对应音译,“COGNAC”是法国葡萄蒸馏酒产品的原产地名称/地理标志,并已在欧盟以及中国作为原产地名称、地理标志依法予以登记并受到保护。争议商标是对法国原产地名称、地理标志“COGNAC”的复制,极易造成消费者的混淆和误认,请求依据商标法第十六条等条款宣告争议商标无效。
法院经审理后认为,争议商标“康涅克”为地理标志“COGNAC”的中文音译,两标识整体构成近似;争议商标指定使用的葡萄酒等商品与申请人地理标志指向的白兰地商品属于同一种商品或类似商品。
申请人提交的证据足以证明其地理标志“COGNAC”在争议商标申请日前,在包括中国在内的世界范围内已经具有一定的知名度;而被申请人提交的在案证据并不能证明其指定商品来源于上述产区。
结合申请人提交的被申请人网店截图、购买记录等证据,足以证明被申请人在实际使用中有攀附申请人地理标志的主观故意。因此,争议商标核定使用在葡萄酒等商品上,容易导致相关公众误认为该商品来源于该地理标志所标示的地区或具备相关品质特征,违反商标法第十六条第一款的规定,最终判决争议商标予以无效。
对外文地理标志的保护包括对其中文翻译的保护,外文地理标志的中文翻译并不限于某一固定官方译法,能够使相关公众反映出该地理标志的中文翻译形式均可纳入其保护范围,包括音译。就本案而言,被申请人虽认为中文“干邑”系“COGNAC”对应中文翻译,且在实际使用中申请人亦多将“干邑”与“COGNAC”共同使用,但“康涅克”作为前述地理标志“COGNAC”的常见中文音译,理应纳入保护范围。
通过该案我们能够发现,企业在注册商标前一定要查询好名字的寓意,然后做好检索范围,不要等到商标被提异议或者无效的时候,才追悔莫及。